logo

  • pd@livingtrans.net
  • 023-88063514
  • “翻译应成为促进文化‘走出去’的积极因素”(参考消息)

    2015-11-09

    “我是搞外交的,不是翻译家。”面对我们的来访,年过七旬依然身体健朗、精神矍铄的唐家璇微笑着表示。唐家璇曾经为周恩来和邓小平等老一辈领导人做过翻译,历任外交部长和国务委员,在我国的外交第一线奋战了几十年。卸任后,他出任中国翻译协会名誉会长,长期以来一直默默地关注和支持着中国翻译事业的发展。在全国翻译工作座谈会和中国翻译协会成立30周年纪念大会召开前夕,在中南海一间朴素的办公室里,本报记者就中国文化“走出去”战略和中国的翻译工作等问题,对他进行了专访。

     

        “‘走出去’战略不能空谈”

        “我国有着那么好的基础,世界上最源远流长,历史最悠久的文化是中国文化,而且中国在历史上有过多次名副其实的文化传播和交流的高潮,光辉灿烂。现在我们没有理由不做好”

     

        《参考消息》:首先祝贺中国翻译协会成立30周年。全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会将于12月6日在北京召开,会议主题为“中国文化‘走出去’战略与翻译工作”。我们应如何理解中国文化“走出去”战略?

     

        唐家璇:关于中国文化“走出去”战略,这次十八大报告中有所提及,也是之前十七届六中全会的主题之一。文化直接关系到国家的软实力。多年来,我国的硬实力在增强,发展经济是硬道理,我们都很清楚,但是“软实力”提得不多,强调得不够。由于发展的需要,必须要加大力度发展软实力。我们已经发展到了这个阶段,这是不可或缺的。要发展软实力,中央提出要把我国建设成为“文化强国”。十八大报告提出“五位一体”,其中也包括加强文化建设,增强中国软实力的问题。而作为发展软实力的一个重要手段,那就是不断增强对外文化交流。

     

        《参考消息》:您认为,增强文化软实力对于我们开展外交工作和提高我国的国际地位有什么帮助?

     

        唐家璇:这个当然帮助很大。这实际上也是中国整体外交或者说总体外交的一个不可或缺的组成部分。西方国家特别是美国历来重视软实力外交,到了克林顿国务卿时代则是公开提倡软实力外交,它是直接为国家的外交工作服务的。光是硬的不行,要软硬兼施,需要有弹性的东西、软的东西来配合,目的是宣传自己,让对方能够理解我们,最后同情我们、支持我们。我国有着那么好的基础,世界上最源远流长,历史最悠久的文化是中国文化,而且中国在历史上有过多次名副其实的文化传播和交流的高潮,光辉灿烂。现在我们没有理由不做好。

     

        《参考消息》:我国长期存在“文化逆差”或者说“文化赤字”,这与我国的大国地位是不相称的。在您看来,中国推进文化“走出去”的主要障碍在哪里?

     

        唐家璇:主要障碍还是在思想上,重视得还不够;或者说在文字上重视了,口头上也重视了,但是实际上做得不够。什么事都是讲起来容易,做起来艰难。而且不能空谈,我们有的时候就是空话太多,实干不够。要强调埋头苦干,扎扎实实地做,一件一件地做,不搞花架子,不讲空话。

     

        “翻译不仅仅是外语的问题”

     

        “在推动中国文化‘走出去’方面,翻译可以发挥重要的桥梁作用。特别是中国文学的翻译,是需要大力加强的一个重要方面”

     

        《参考消息》:您曾经做过老一辈领导人的翻译,您现在还记得您当初做翻译时的感受吗?您认为如何才能做一个好的翻译?

     

        唐家璇:我所接触的主要是外交领域的政治翻译,做这个工作,我的体会有三点:一是政治性、政策性;二是严谨性;三是准确性。理由很简单:因为是政治翻译,要把国家领导人的思想,以及他所讲的各个时期的原则、政策、方针等,通过你的翻译传达出去,翻译本身就必须掌握这些政策,所使用的语言也必须严谨,切忌随意。此外,还要有一定的文采,有一定的风格,最好能把领导人的个性、特性通过翻译的语言传达给客人,而且这一切都要以准确性为前提。这是要下很大工夫的。

     

        好的翻译要胸怀祖国,要有广阔的视野和长远的眼光,善于用宏观思维把握国内国际的发展趋势,另外还要有认真敬业的职业道德,要有一种高度负责的责任感,要忠实无误地传达发言者的谈话。翻译也不仅仅是外语的问题,更重要的是母语的掌握能力,对我们来说就是中文的功底,在某些时候它是起决定性作用的。平时对自己要高标准严要求,要抓住各种机会对自己进行反复磨炼,要认真学习。有一句话叫“台上一分钟,台下十年功”,就要有这种精神。

     

        《参考消息》:翻译是文化沟通的桥梁。对于推动中国文化“走出去”战略,您觉得中国翻译界能发挥什么作用?

     

        唐家璇:在推动中国文化“走出去”方面,翻译可以发挥重要的桥梁作用。特别是中国文学的翻译,是需要大力加强的一个重要方面。从现在的需要讲,这方面还是一个薄弱环节,尤其是中翻外的人才很缺乏。有一个统计,到2010年,全国获得翻译专业职称的不到3万人,而且其中大部分是外译中人才,高端中译外人才严重不足。大学现在有了翻译专业,但是翻译人才的数量还是很少,质量也不见得很高,尤其是在文学翻译领域。这已经成为制约中国文化“走出去”的瓶颈之一。我希望翻译事业的发展能成为促进“走出去”的积极因素。